カタカナは普通、外来語を書く場合には使われるが、
ただかっこいいからとか、新鮮な印象を与えるからという理由だけで使う人がいる。
それに対して何のことかさっぱりわからないかたかなをつかうな、と怒るひとがいる。
確かに元々ある日本語で表現できるなら、また翻訳の日本語で十分意味が伝わるなら、
わざわざかたかなを使うことはないだろう。しかし、カタカナの利点も否定はできない。
belakangan ini sering terdengar perdebatan seputar cara penggunaan huruf katakana
biasanya katakana dipakai pada situasi penulisan kata serapan dari bahasa asing,
namun ada juga orang yang menggunakannya karena keren, atau memberi kesan yang baru.
sedangkan ada juga orang yang marah dan mengatakan aku tidak mengerti sama sekali.
memang pada awalnya dengan ekspresi bahasa jepang yang ada, maupun makna yang tersampaikan melalui
tulisan bahasa jepang, bukankah tidak perlu menggunakan katakana.
namun keunggulan katakana tidak perlu dipungkiri.
lately there is often debate about the way to use katakana letters
usually katakana is used in situations of writing words from foreign languages,
but there are also people who use it because it's cool, or gives a new impression.
while there are also people who are angry and say I don't understand at all.
If it can certainly be expressed in Japanese originally, if the meaning is transmitted sufficiently in Japanese of translation, However, the advantage of katakana can not be denied.
例えば、(セクハラ)というカタカナ言葉は外来語で、
(性的嫌がらせ) という翻訳があるが、カタカナ言葉のほうがよく使われる、
確かに、(性的嫌がれせ)という翻訳は、それがどんな行為かを示すことはできる。
しかし、その行為は昔からあったことだ。価値観というものは時代とともに変わる。
セクハラというカタカナ言葉は、(今はそういう行為は犯罪だと認められる時代になった)ということを主張しているのではないか。つまり、カタカナを使うことによって、その新しい価値観や考え方を社会な背景と一緒に示すことができるというわけである。
(パラサイト、シングル)はどうだろうか。成人した後も親と同居する未婚者のことを最近はこう呼ぶらしい。パラサイトとシングルはそれぞれ英語で(寄生)、(未婚者)を意味する言葉だ。一つ一つは外来語だが、(パラサイト、シングル)と呼ばれる人々は日本の会社の話である。つまり、輸入された言葉で環なく、国産のカタカナ言葉である。
親と同居する未婚者は昔からいたはずだ。それなのに、わざわざカタカナ言葉でパラサイト、と呼ぶのには、訳があるはずだ。そこにはやはり、価値観の変化、そして社会的な背景があるに違いない。
親にしてみれば、いつまでも子供のことが可愛くて仕方がないのだろうか、家賃や食費の心配もなく、家事などの身の回りのことも親が世話をしてくれるなら、これほど楽な生活はない。その上、晩婚化が進んでいるため、親と同居する期間がますます長くなる。
大人といえば、自立している人間のことだと考えていたが、成人後も同居をcontinue未婚者は大人と言えるだろうか。自立するとはどういうことなのか。自立が難しい社会、晩婚化が進む社会とはどんな社会なのか、そういったことを子のカタカナ言葉は問いかけているように思う。
例えば、(セクハラ)というカタカナ言葉は外来語で、
(性的嫌がらせ) という翻訳があるが、カタカナ言葉のほうがよく使われる、
確かに、(性的嫌がれせ)という翻訳は、それがどんな行為かを示すことはできる。
しかし、その行為は昔からあったことだ。価値観というものは時代とともに変わる。
セクハラというカタカナ言葉は、(今はそういう行為は犯罪だと認められる時代になった)ということを主張しているのではないか。つまり、カタカナを使うことによって、その新しい価値観や考え方を社会な背景と一緒に示すことができるというわけである。
(パラサイト、シングル)はどうだろうか。成人した後も親と同居する未婚者のことを最近はこう呼ぶらしい。パラサイトとシングルはそれぞれ英語で(寄生)、(未婚者)を意味する言葉だ。一つ一つは外来語だが、(パラサイト、シングル)と呼ばれる人々は日本の会社の話である。つまり、輸入された言葉で環なく、国産のカタカナ言葉である。
親と同居する未婚者は昔からいたはずだ。それなのに、わざわざカタカナ言葉でパラサイト、と呼ぶのには、訳があるはずだ。そこにはやはり、価値観の変化、そして社会的な背景があるに違いない。
親にしてみれば、いつまでも子供のことが可愛くて仕方がないのだろうか、家賃や食費の心配もなく、家事などの身の回りのことも親が世話をしてくれるなら、これほど楽な生活はない。その上、晩婚化が進んでいるため、親と同居する期間がますます長くなる。
大人といえば、自立している人間のことだと考えていたが、成人後も同居をcontinue未婚者は大人と言えるだろうか。自立するとはどういうことなのか。自立が難しい社会、晩婚化が進む社会とはどんな社会なのか、そういったことを子のカタカナ言葉は問いかけているように思う。
No comments:
Post a Comment